Traduci la carta IT → EN/DE/FR/ES
TranslationCache + Claude → review manuale → publish multilingua.
4 min lettura
Setup multilingua
- IT (default)
- EN
- DE (tier Pro+)
- FR (tier Pro+)
- ES (tier Pro+)
OWNER può attivare lingue secondarie da /app/settings/branding.
- ❌ Frase nuova (es. note tasting personalizzata) → call Claude
Tipico hit rate: 70-80% dopo primo mese (catalogo standardizzato).
- Pairing "Si abbina con bistecca" → "Pairs with steak"
Tempo ~5 secondi per ~10 frasi.
- Termini tecnici AIS (es. "tannini setosi" → "silky tannins" ok, "garbati" → "polite" non idiomatic)
- Nomi proprio (vinificazione "Carmelo Patti" non tradurre)
- Numeri/prezzi (assicurati simbolo €/$ corretto)
Step 6 — Publish
- Cliente estero → EN auto (o lingua browser)
- Cliente preferenza → selettore lingua in header carta pubblica
Cache cross-tenant
- Frasi standard ("Si abbina con") sono cached per tutti i tenant
- Frasi custom personalizzate sono per-tenant (no share)
- Wine catalog descriptions sono shared (catalogo globale)
Risultato: tenant 2°+ hanno 80%+ hit rate iniziale (no costi traduzione).
- Carta 50 vini × 4 lingue: ~200 frasi nuove × $0.0001 = $0.02 (no, davvero quasi gratis)
- Carta 200 vini × 4 lingue: ~800 frasi × $0.0001 = $0.08
Vinacta non aggiunge markup, costi pass-through.
- Brand name (nome ristorante, slogan)
- Tasting note critiche (per fine dining clientela esigente)
- Allergeni legali (zone gray DOC labeling)
Override sostituisce la cache (priorità manuale).
Sprint 95+ (post-pilot 2026): JP/CN per export Asia Sprint 100+: PT/NL per export Europa Nord
Vedi anche
- Le 6 pillole AI per il servizio— 5 min lettura