Vinacta
Sommelier

Traduci la carta IT → EN/DE/FR/ES

TranslationCache + Claude → review manuale → publish multilingua.

4 min lettura

Setup multilingua

  • IT (default)
  • EN
  • DE (tier Pro+)
  • FR (tier Pro+)
  • ES (tier Pro+)

OWNER può attivare lingue secondarie da /app/settings/branding.

  • ❌ Frase nuova (es. note tasting personalizzata) → call Claude

Tipico hit rate: 70-80% dopo primo mese (catalogo standardizzato).

  • Pairing "Si abbina con bistecca" → "Pairs with steak"

Tempo ~5 secondi per ~10 frasi.

  • Termini tecnici AIS (es. "tannini setosi" → "silky tannins" ok, "garbati" → "polite" non idiomatic)
  • Nomi proprio (vinificazione "Carmelo Patti" non tradurre)
  • Numeri/prezzi (assicurati simbolo €/$ corretto)

Step 6 — Publish

  • Cliente estero → EN auto (o lingua browser)
  • Cliente preferenza → selettore lingua in header carta pubblica

Cache cross-tenant

  • Frasi standard ("Si abbina con") sono cached per tutti i tenant
  • Frasi custom personalizzate sono per-tenant (no share)
  • Wine catalog descriptions sono shared (catalogo globale)

Risultato: tenant 2°+ hanno 80%+ hit rate iniziale (no costi traduzione).

  • Carta 50 vini × 4 lingue: ~200 frasi nuove × $0.0001 = $0.02 (no, davvero quasi gratis)
  • Carta 200 vini × 4 lingue: ~800 frasi × $0.0001 = $0.08

Vinacta non aggiunge markup, costi pass-through.

  • Brand name (nome ristorante, slogan)
  • Tasting note critiche (per fine dining clientela esigente)
  • Allergeni legali (zone gray DOC labeling)

Override sostituisce la cache (priorità manuale).

Sprint 95+ (post-pilot 2026): JP/CN per export Asia Sprint 100+: PT/NL per export Europa Nord

Vedi anche